Hello friends,
Today I want to talk to you about the day I met one of the people who have given this project a new level. Since I started Adeus, there have been many encounters and landscapes, all of them important, but without a doubt, it was the day I met Enrique, when I was certain that that meeting would be the beginning of something important in my life.
Hola amigos,
Hoy quiero hablaros del día en que conocí a una de las personas que le han dado un nuevo nivel a este proyecto. Desde que comencé Adeus, se han sucedido los encuentros y los paisajes, todos ellos importantes, pero sin duda, fue el día que conocí a Enrique, cuando tuve la certeza de que aquel encuentro sería el inicio de algo importante en mi vida.
Sentido Pésame (diario). Día 11.
My own organisation meant that my destination that day was the villages in the north of Lugo. The humid weather was good and I headed early in the morning to a mountainous area known as "Mariña Occidental". There, in a small village, I met a neighbour called José Vicente, and after talking for a while about the reason for my visit and my project, he invited me to visit the interior of a small chapel. In that conversation he told me that its construction was promoted decades ago by a neighbour of the village so that one of his sons could offer masses in the place. In an area full of religious motifs such as the famous Galician "cruceiros", an old bouquet of artificial flowers, faded by the passage of time, caught my attention when I looked inside.
Mi propia organización hizo que ese día tuviese como destino los pueblos de la zona norte de Lugo. El clima húmedo acompañaba y me dirigí a primera hora de la mañana hacia una zona montañosa conocida como “Mariña Occidental”. Allí, en una pequeña aldea, me encontré con un vecino llamado José Vicente, tras hablar un rato sobre el motivo de mi visita y de mi proyecto, me invitó a conocer el interior de una pequeña capilla. En aquella charla me contó que su construcción fue promovida hace ya décadas por un vecino del pueblo para que uno de sus hijos pudiese ofrecer misas en el lugar. En una zona llena de motivos religiosos como los famosos “cruceiros” gallegos, me llamó la atención al contemplar su interior, un viejo ramo de flores artificiales descolorido por el paso del tiempo.
While we were inside the chapel I heard a sound, which, unexpected as it was, given that this is an apparently uninhabited area, I had difficulty at first associating with a human voice, something that José Vicente confirmed. It was a local neighbour who lived alone in an old house in a nearby village and who used to come by on Sundays to look for some company. Once outside and with him in front of me, I could see, and not only because of his appearance, that Enrique was a special person.
Mientras estábamos dentro de la capilla escuché un sonido, que, por inesperado, dado que aquella es una zona aparentemente deshabitada, me costó asociar en un primer momento con una voz humana, algo que José Vicente me confirmó. Se trataba de un vecino de la zona que vivía solo en una vieja casa de una aldea cercana y que solía pasar los domingos por allí a buscar algo de compañía. Ya fuera y teniéndole frente a mí, pude comprobar, y no solo por su aspecto, que Enrique era una persona especial.
The first thing he asked me when we met was whether I was recording a programme for television. I told him the reason for my project - to get to know the life of the last generation of people who still live in rural Galicia, maintaining the link with the land - and he proposed that I accompany him to get to know his house and his life. Along the way, as we made our way through increasingly dilapidated places, Enrique told me that he lived all alone. His mother, who was his only companion, had recently died and that hard blow, in addition to a stomach illness that has been with him since he was a child, made his daily life even more difficult.
His house looked as if it had been frozen in time years ago. The first thing that struck me were two huge chains at the entrance that he used to tie up his two mastiff dogs at night. The medication he has to take to be able to sleep because of the pain of his illness completely overcomes him and there, alone and isolated, he fears that something could happen to him any day.
Lo primero que me preguntó al vernos era si estaba grabando algún programa para la televisión. Le conté el motivo de mi proyecto -conocer la vida de la última generación de personas que todavía habitan el rural de Galicia manteniendo el vínculo con la tierra- y me propuso acompañarle a conocer su casa y su vida. Por el camino, mientras avanzábamos por lugares cada vez más ruinosos, Enrique me contó que vivía completamente solo. Su madre, que era su única compañía, había muerto recientemente y ese duro golpe, además de una enfermedad en el estómago que lo acompaña desde niño, hacían más difícil si cabe, su día a día.
Su casa tenía el aspecto de haberse quedado hace años congelada en el tiempo. Lo primero que me llamó la atención fueron dos enormes cadenas en la entrada que usaba para atar a sus dos perros mastines por la noche. La medicación que tiene que tomar para poder dormir por los dolores de su enfermedad le anulan completamente y allí, solo y aislado, teme que cualquier día pueda sucederle algo.
Extra content
Once inside his house, he invites me to take pictures of whatever I am interested in while he shows me the different rooms and tells me the history of each of the numerous objects and souvenirs that were everywhere.
Ya dentro de su casa, me invita a tomar fotografías de aquello que me interese mientras me enseña las distintas habitaciones y me cuenta la historia de cada uno de los numerosos objetos y recuerdos que había por todas partes.
In one of the bedrooms, a huge bouquet of flowers on the bed caught my eye. As she picks it up to show it to me, she tells me that it is the bouquet she uses to visit her mother's grave near the chapel where we meet every day. It was at that moment that I took this unforgettable photograph.
En uno de los dormitorios me llama la atención un enorme ramo de flores que estaba extendido sobre la cama. Mientras lo coge para enseñármelo me cuenta que es el ramo que utiliza para visitar a diario, cerca de la capilla donde nos encontramos, la tumba de su madre. Es en ese momento cuando le tomé esta inolvidable fotografía.
After a walk in the surroundings it's time to leave as I still have a long way to go back. I ask Enrique to write something about our meeting in the travelogue I always carry with me. "The first thing that comes to mind", I usually say. These kinds of notes become memories I keep about those I meet along the way. Enrique hesitates, he can barely write, but he makes the effort, sits down and writes something down.
When he gives me back the notebook, he also gives me a photograph that he takes out of an old album. I thought at first that it was an image he wanted to share with me so that it could form part of my project on rural Galicia that I had been telling him about. I was surprised to see that it was a photograph of him when he was young. Along with the handwritten note, he told me, the photograph was a souvenir so that I wouldn't forget him.
I left his house and as I sat in the car to go back home I read the note that accompanied the photograph: "My name is Enrique and I am very sad because my mother died".
Después de un paseo por los alrededores llega el momento de irme ya que todavía tengo un largo camino de regreso. Le pido a Enrique que me escriba algo sobre nuestro encuentro en el cuaderno de viaje que siempre llevo conmigo. “Lo primero que se te ocurra”, suelo decir. Este tipo de notas se convierten en recuerdos que guardo sobre aquellos a quien conozco en el camino. Enrique duda, apenas sabe escribir, pero hace el esfuerzo, se sienta y escribe algo.
Al devolverme el cuaderno me regala también una fotografía que saca de un viejo álbum. Pensé en un primer momento que era alguna imagen que quería compartir conmigo para que formara parte de mi proyecto sobre el rural de Galicia del que le estuve hablando. Cuál fue mi sorpresa al ver que era una fotografía suya de cuando era joven. Junto con la nota manuscrita, me dijo, la fotografía era un recuerdo para que no me olvidase de él.
Salí de su casa y al sentarme en el coche para emprender el regreso leí la nota que acompañaba la fotografía: “Mi nombre es Enrique y estoy muy triste porque se murió mi madre”.
On the way home I couldn't stop thinking about our meeting, thoughts that I put down in a letter sent a few days later. Enrique, for many reasons, has become an important person whom I visit frequently and today, eleven months later, I can confirm that what happened that day was the beginning of something that has changed me inside.
Durante el camino de vuelta a casa no pude dejar de pensar en nuestro encuentro, pensamientos que plasme en una carta enviada días después. Enrique, por muchos motivos, se ha convertido en una persona importante a la que visito con frecuencia y hoy, once meses después, puedo confirmar que lo que sucedió ese día fue el inicio de algo que me ha cambiado por dentro.
Thank you for joining me for another week in this experience of sharing with you a journey that I hope will be a long one.
Gracias por acompañarme una semana más en esta experiencia que es la de compartir con vosotros un camino que espero sea largo.
Galicia. Noviembre de 2022.
Qué maravilla, encontrar personas que ni en la mejor historia cinematográfica se construyan personajes tan reales y auténticos. Tantas veces veo tus fotos y leo tus historias y tantas veces me veo reconocida en ti. Gracias Vicente, por llegar a los lugares y a las personas que a otras nos gustaría, gracias por compartirlo.
Thank you very much! I'm glad you enjoy it.